POETRY READING BY CHRISTOPHER MERILL & EDDIN KHOO

A session of poetry reading by Christopher Merill and Eddin Khoo on 7th May 2004 , Friday, 9.00 pm at rumahYKP.

The KALA - MERILL Project

The Kala Translation Project commences with the publication of a collection of poems by American poet and writer, Christopher Merill. The collection, tranlated by Malaysian poet and essayist Edin Khoo, will be published in May 2004. This first visit to rumahYKP is part of their series of events hosted by Kala in their efforts to bridge relationship and understanding with our society.

 

s

 

About Kala

Kala is an independent publishing house founded to provide a platform for the publication of creative and scholarly literature, particularly in translation, in the Malay language. The publishing venture seeks to address the significant absence of activity in the publication of progressive and informative literature in the Malay language.

Since the implementation of the National Cultural Policy of 1972, the principal tasks of developing, formalising and systematising the Malay language have been bequeathed to the Dewan Bahasa dan Pustaka (National Literary Agency). The Agency has also been entrusted with the responsibility of nurturing publishing activity and literary culture in the Malay language.

The Kala publishing venture grew from a realisation that the process of institutionalising and confining literary and publishing activity has had a deleterious effect, leading, inevitably, to an enervation of literary and scholarly culture in the Malay language.

It seeks to address this decline by providing alternative and autonomous space for the nurturing of an independent and liberal literary culture in Malay. Meanwhile, in asserting the importance of translation, it also seeks to inspire the experience of inter cultural awareness and appreciation.

Kala's bi-annual literary journal will attempt to highlight the convergence of these experiences with sections devoted to original writing in Malay and literature in translation.

By relating its work and activities to larger social, economic and political realities, Kala seeks to understand and emphasize the importance of language, culture and literacy in a rapidly transforming society.

As a result, the publishing house strives to engage a broad and expansive audience. Kala's publishing output is confined to a 1000 copies for each title published. 100 copies will be used for promotional purposes; 300 copies will be distributed and sold in bookstores nationwide; 200 copies will be sold to various charitable and non profit organisations for distribution among their constituencies; 400 remaining copies will be purchased by university, district and state libraries, and the National Library respectively.

Profits obtained by Kala will be wielded to facilitate further publishing activity. Kala acknowledges that culture and literature remains areas in the Malaysian experience that continues to be largely underdeveloped and ignored. In grappling with this neglect, Kala commits itself to providing alternatives to the increasingly dogmatic tenor of cultural dialogue in Malaysia and exploring the integrity and scope of the Malay language for the creation of a profound and insightful tradition of contemporary literary expression.


The Kala Translation Project

The Kala Translation Project aspires to create a comprehensive library of literature and scholarship, translated from the world's languages, into the Malay language. At present, translation activity remains a largely erratic and unimportant aspect in the literary experience of the Malay language (comprising less than 1% of the entire publishing output in Malay).

By initiating this project, Kala seeks to establish translation as a disciplined literary endeavour, gathering a community of translators from a variety of languages and establishing a tradition of publishing devoted to translation into Malay.

Projected translations have been categorised according to a broad "Library Series." Translating and publishing activity, while expansive, cannot, at present, be definitive. Rather, its objective is to create a range of literature and scholarship that advances expansive culture of learning and readership. Among the "Library Series" that will be launched are:

· The Library of America
· The Library of Britain and Ireland
· The Indian Library
· The Chinese Library
· The Japanese Library
· The Library of Southeast Asia
· The Library of Arabic
· The Library of Islamic Scholarship
· The French Library
· The Library of Writings on Malaysia

The Kala Translation Project seeks to redress the lack of contact and engagement between the Malay language and the literatures and languages of the world.


The Kala Translation Project commences with the publication of a collection of poems by the American poet and writer, Christopher Merrill. The collection, translated by Malaysian poet and essayist Eddin Khoo, will be published in May 2004 and will include a visit by the author and a series of events, readings, engagements and events hosted by Kala.


Biographical Briefs:

The Poet ~ Christopher Merrill
Born 1957

Christopher Merrill's books include four collections of poetry, Brilliant Water, Workbook, Fevers & Tides, and Watch Fire, for which he received the Peter I. B. Lavan Younger Poets Award from the Academy of American Poets; translations of Aleš Debeljak's Anxious Moments and The City and the Child; several edited volumes, among them, The Forgotten Language: Contemporary Poets and Nature and From the Faraway Nearby: Georgia O'Keeffe as Icon; and three books of nonfiction, The Grass of Another Country: A Journey Through the World of Soccer, The Old Bridge: The Third Balkan War and the Age of the Refugee, and Only the Nails Remain: Scenes from the Balkan Wars. His work has been translated into sixteen languages. He has held the William H. Jenks Chair in Contemporary Letters at the College of the Holy Cross, and now directs the International Writing Program at The University of Iowa.

The Translator ~ Eddin Khoo
Born 1969

Eddin Khoo, of Chinese-Indian parentage, is a poet, writer and translator. He was born in Kuala Lumpur, Malaysia in 1969.

He studied Political Thought and Islamic Philosophy at the University of Newcastle Upon Tyne, United Kingdom and Southeast Asian Art and Archaeology at the School of Oriental and African Studies, University of London, where he was a British High Commissioner's Chevening scholar.

Following a tenure as an arts and culture journalist with the Sunday Star ~ Malaysia's leading English language weekly ~ he founded Pusaka - Centre for the Study and Documentation of Traditional Performance in Malaysia (www.pusaka.com.my) and the publishing house, Kala, which devotes itself to publishing literary translations from the world's languages into Malay.

Eddin Khoo has worked intimately with some of Malaysia's leading traditional artists including shadow puppeteers, musicians, dramatists and dancers. He has focused principally on the northeast Malaysian state of Kelantan, researching aspects of oral transmission, cultural and religious politics and aspects of ritual in traditional theatre. He is also an apprentice shadow puppeteer and student to the renowned puppeteer Dalang Abdullah Ibrahim, better known as Dollah Baju Merah (Dollah with the Red Shirt). He is presently adapting and will perform, for the shadow screen, Lessing's Nathan the Wise and Rostand's Cyrano de Bergerac.

Eddin Khoo has co-authored a book on traditional Malay Wood Carving, The Spirit of Wood (New York, Singapore; Charles E. Tuttle, Periplus, 2003) and in 2004 will publish All the World's Figures ~ a collection of original poems; a translation into Malay of two books, including a collection of poems by the American poet Christopher Merrill and the novel Shadows of the Pomegranate Tree by Tariq Ali; a translation into English of a collection of poems, Suppose We Were in Sarajevo by the Indonesian poet Goenawan Mohamad; continue recording and transcribing My Story ~ The Autobiography of a Shadow Puppeteer by Dalang Abdullah Ibrahim. His translation, into Malay, of Melville's Moby Dick will be published in 2005. He is presently also completing a book on Muslim culture, society and politics entitled The Muslim Predicament.

Eddin Khoo divides his time between Kuala Lumpur and Kota Bharu, Kelantan in Malaysia

Artikel Terbaru
Ziarah Seni Christopher Merrill: Ungkap Wajah Hodoh Perang.

Oleh : Amirul Fakir.
amirulfakir@yahoo.co.uk


KETIKA dihubungi oleh Eddin Khoo, seorang penulis dan pengkaji budaya tentang hasratnya untuk melakukan ziarah seni ke Yayasan Kesenian Perak (YKP) bersama-sama dengan penyair tersohor dari Amerika baru-baru ini, kuratornya Nurhanim agak kaget dan berdebar-debar. Ini bukanlah kerana YKP tidak pernah menerima tetamu dari luar negara tetapi tarikh kunjungan yang dijadualkan begitu singkat sedang beliau begitu berharap agar peluang ini dapat dimanfaatkan oleh para penggiat dan pencinta seni di sekitar bandar raya Ipoh untuk bersama mencicipi pengalaman seni lewat kunjungan tersebut. Demikian yang dimaklumkan oleh beliau sewaktu meraikan kehadiran tetamu dan sebagai apologi terhadap kehadiran khalayak yang kurang memberangsangkan.
Pertemuan pada malam tersebut agak santai dan Eddin Khoo seorang eseis budaya dan penterjemah,telah memperkenalkan Christopher Merril sebagai penyair, penterjemah dan penulis bebas kelahiran Amerika tahun 1957. Beliau pernah menyandang kursi William H. Jenks dalam bidang persuratan kontemporari di Holy Cross College, kini merupakan professor bahasa Inggeris dan pengarah bagi International Writing Program di Universiti Iowa. Empat kumpulan puisi beliau telah diterbitkan iaitu Brilliant Water, Workbook, Fever & Tides dan Watch Fire yang mana kumpulan puisi mutakhir ini telah menerima anugerah; The Peter I.B. Lavan Younger Poets daripada The Academy Of American Poets.

Penyair tersohor ini turut menangani kerja penterjemahan hasil karya pengarang Eropah Timur dan di antaranya karya Ales Debeljak's; Anxious Moments and The City and The Child, From the Faraway Nearby: Georgia O' Keeffe as Icon dan beberapa karya terjemahan yang lain. Manakala karya non-fiksi garapan beliau ialah The Grass of Another Country: A Journey Through the World of Soccer, The Old Bridge: The Third Balkan War and The Age of the Refugee serta Only The Nails Remain: Scene from the Balkan Wars. Karyanya telah diterjemahkan ke dalam enam belas bahasa.

Christopher Merrill ketika diberikan kesempatan untuk tampil, telah membacakan cuplikan daripada buku yang baru sahaja diterbitkan iaitu Only The Nails Remain: Scene from the Balkan Wars bagi memberi gambaran tentang situasi perang di negara Balkan itu daripada pengamatan seorang wartawan bebas. Menjelaskan berkenaan cuplikan prosa yang dibacakannya itu, beliau menyatakan bagi mengekalkan 'kewarasan'nya dalam berhadapan dengan kancah peperangan, beliau terpaksa menulis. Malah menurutnya pengalaman di Sarajevo menjadikan beliau begitu menghargai arti kehidupan dan makhluk di sekelilingnya.

Apatah lagi tatkala beliau mengalami sendiri saat dihujani peluru daripada penembak curi (snipper) yang bagi warga di sana adalah suatu rutin dalam hidup mereka. Untuk mengatasi trauma itu, beliau setiap hari akan ke kawasan tragedi dan menulis bagi melenyapkan ketakutan yang menghantui diri. Hampir 70 000 pelarian perang yang terpaksa bersembunyi di bukit dan gunung dengan segala kepayahan dan kesengsaraan. Manakala setiap lima belas minit pula akan ada orang awam dan kanak-kanak yang menjadi korban puak Serb. Ini amat meruntun nuraninya untuk menukilkan di dalam buku tersebut.

Oleh kerana ingin merasai kegetiran dan keperitan dalam situasi perang, beliau lebih rela menumpang di kem perlindungan daripada menginap di Hotel Holiday Inn yang dikhaskan kepada wartawan perang. Waima pernah tidak mandi selama tiga minggu lantaran ketiadaan air dan elektrik akibat serangan puak Serbia ketika itu. Pergaulan dan persahabatannya dengan orang tempatan menjadikannya risi untuk menyarung jaket keselamatan United Nation yang dikhaskan kerana berasa tidak adil baginya berlindung di sebalik jaket itu sedang teman-teman yang digauli, saban detik terdedah dengan ancaman maut. Tambahan pula jaket itu amat diminati kalangan pencuri yang sememangnya berleluasa di sana.

Menggauli dunia para seniman di Sarajevo memberikan dampak yang cukup berarti dalam penghasilan karyanya, lantaran dapat menyelami akan upaya para seniman itu melahirkan karya-karya mereka dengan begitu intens dan menghargai setiap detik yang dinikmati agar dapat memberi makna kerana sedar bahawa hidup bisa berakhir tanpa pamitan. Namun di sebalik dentuman bom dan peluru, aktivitis seni tetap tegar menampilkan berbagai persembahan terutama teater. Malah pencinta seni juga tidak mengecewakan, tetap menghadiri acara biarpun terpaksa berhadapan dengan serangan penembak curi.

Sepanjang berada di negara Balkan itu, beliau tidak menghasilkan sebarang puisi kerana berasa adalah lebih wajar ianya dilahirkan oleh para penyair di sana yang baginya pasti lebih menusuk pengucapan puisinya. Ini dijelaskan oleh beliau ketika membacakan beberapa buah puisi seperti Childhood, The Sea dan Fables daripada kumpulan puisinya; Watch Fire yang diterjemahkan pula oleh Eddin Khoo ke dalam Bahasa Melayu. Menurut beliau lagi, puisi-puisi yang dibacakan itu adalah imbauan daripada zaman lampaunya ketika kecil dan alam percintaannya yang mengasyikkan.
Penyair mapan, Suhaimi Hj.Muhammad yang hadir pada malam itu, begitu tertarik dengan puisi yang berjudul ; Fables, karya Chritopher Merrill, lantaran bersesuaian dengan aliran surrealisme yang menjadi identiti beliau dalam dunia perpuisian tanah air, meminta izin untuk membacakan beberapa buah puisi yang beraliran sedemikian, daripada kumpulan puisi dwi bahasa beliau berjudul ; Tulang (Bones). Manakala Eddin Khoo diminta agar membacakan versi Inggeris bagi puisi-puisi tersebut.

Ketika menjawab beberapa persoalan yang dilontarkan oleh tokoh seniman dan khalayak yang hadir, antaranya Prof.Madya Dr.Zakaria Ali dan Raja Ahmad Aminullah, Christopher Merrill secara jujur mendedahkan corak pemberitaan di Bosnia adalah lebih saksama dan dapat dipercayai sedangkan apa yang berlaku di Iraq kini penuh dengan muslihat dan wartawan perang sudah ditunggangi serta tidak bebas dalam melaporkan peristiwa. Ini begitu memalukan bagi sejarah kewartawanan, tegas beliau.

Namun beliau berasa amat bersyukur kerana tidak terlibat dalam persekongkolan tersebut. Malahan rasa syukur itu mulai dikecapinya sebaik sahaja beliau berjaya keluar dari bumi Sarajevo dengan hayat yang masih dimiliki meskipun kesedihan tetap membekas kerana 'meninggalkan' teman-teman yang sering membantunya tatkala harus berdepan dengan maut. Sebagai menghargai pengorbanan teman-temannya itulah beliau sentiasa menulis tentang pengalamannya di medan perang hatta di dalam majalah sukan.
Sepertimana yang didedahkannya pada khalayak pada malam itu, tentang kisah seorang pemain bola Bosnia yang terselamat daripada maut dan hanya ditempatkan di kem tahanan selama tiga bulan sebelum dibebaskan lantaran dikenali oleh askar Serbia yang menawannya ! Segalanya ini dilakukan oleh beliau dengan harapan peminat sukan turut memahami situasi perang dan dapat pula menyedarkan dunia betapa dahsyat dan hodohnya wajah perang.
Sebelum mengakhiri luahan hati dan bicaranya, Christopher Merril sempat melontarkan pendapat tentang dunia kepengarangan. Bagi pandangan beliau, penulis hanya ada dua kategori iaitu yang berjaya dan yang terus berusaha dalam menampilkan hasil karya dan gagasannya. Untuk itu seorang penulis yang masih berusaha perlu memiliki ketahanan dan stamina yang jitu demi melangsungkan hayat kepengarangannya, ujar beliau sambil mengorak senyum yang penuh bermakna.

 

KEMBALI KE MENU | KEMBALI KE ARKIB YKP

Hubungi Kami [Contact Us] | Hakcipta © 2002 - 2005 Yayasan Kesenian Perak | Erwina Crunk Design